あらしのよるの巡礼

歌詞の和訳を載せていくためのブログ

《和訳》Desperado/Eagles


タイトルのDesperadoはそのまま直訳すると「ならずもの」の意味となります

しかしながら、この曲はいつまでも落ち着こうとせず、自由を夢見て無謀な旅を辞めようとはしない友人のために書かれたものです

そこでタイトルは友人に呼びかけているように、「なあ君よ」としました



Desperado, why don't you come to your senses?
なあ君よ まだ気づけないのか?
You been out ridin' fences for so long now
いつまでその塀の上に登っているつもりなんだ
Oh, you're a hard one
君は頑固者だし
I know that you got your reasons
自分の考えもあるんだろう
These things that are pleasin' you
でも今まで君を喜ばせてきたものに
Can hurt you somehow
傷つけられることだってあるんだぜ

Don't you draw the queen of diamonds, boy
ダイヤのクイーンを待ってるのかい
She'll beat you if she's able
たしかに強いカードだけど
You know the queen of hearts is always your best bet
君が持てる最高の手はハートのクイーンが良いところだろう

Now it seems to me, some fine things
俺にしてみれば君のテーブルには
Have been laid upon your table
いいカードもいくつか並んでいるのに
But you only want the ones that you can't get
君はいつでも絶対に手に入らないものを欲しがる

Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
なあ君よ もう若くはないんだ
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
痛みと飢えに耐えかねて 家に帰ることになるだろう
And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'
自由なんてものは 誰かの噂話さ
Your prison is walking through this world all alone
今の君は檻に囚われたまま世界を一人で歩いてるようなものだ

Don't your feet get cold in the winter time?
冬が来たら足が凍えるだろう
The sky won't snow and the sun won't shine
晴れても雪が降ってもいない空の下で
It's hard to tell the night time from the day
夜が来たことを知ることは難しい
You're losin' all your highs and lows
心を揺り動かされることもなく感動もないまま
Ain't it funny how the feeling goes away?
感情が消え去ってしまうのはおかしいだろう?

Desperado, why don't you come to your senses?
なあ君よ そろそろ気づくべきだ
Come down from your fences, open the gate
塀から降りて来て 門を開く時だと
It may be rainin', but there's a rainbow above you
雨降りの日が続くかもしれないが 最後には虹が君を照らす
You better let somebody love you (let somebody love you)
誰かと恋に落ちたらいいよ
You better let somebody love you before it's too late
誰かと恋に落ちたらいい、遅すぎてしまう前に