あらしのよるの巡礼

歌詞の和訳を載せていくためのブログ

《和訳》teo torriatte/Queen

最近、クイーンの映画であるボヘミアン・ラプソディーを見てきました。
映画自体もとても素晴らしかったのですが、やはり映画の中で演奏される名曲の数々と伝説的なライブ・エイドのステージシーンの再現にはかなりじんとくるものがあり、2回見に行きましたが2回とも大泣きしてしまいました…
この曲は、サビの歌詞が日本語で歌われる大変珍しい歌です。初めて聴いた時は大いに驚かされました。
「この世の全ては一瞬で過ぎ去ってしまうとしても、僕らはいつまでも共に夜を歩いて行きたい」という、とても刹那的な、しかし普遍的な願いの込められた歌だと思います。
この曲は映画には出てきませんが、映画を見た後に(あるいは見る前に)聴くと、この歌詞を歌ったフレディの心を感じて胸が熱くなりますね。

When I'm gone
僕がいなくなっても
No need to wonder if I ever think of you
君を大切に想っていたことを忘れないで
The same moon shines
夜が来ればまた月は輝き
The same wind blows
今日も同じ風が吹く
For both of us, and time is but a paper moon...
この世の全てはかりそめにすぎなくても
Be not gone
君だけは去ってしまわないで

Though I'm gone
僕がいなくなっても
It's just as though I hold the flower that touches you
また新たな花が咲き君を慰めるだろう
A new life grows
新しい命が生まれ
The blossom knows
蕾が花開くたびに
There's no one else could warm my heart as much as you...
君よりも僕の胸を暖められる人はいないと知る
Be not gone
君よ去ってしまわないで

Let us cling together as the years go by
時が経っても共に歩もう
Oh my love, my love
僕の愛おしい人よ
In the quiet of the night
夜の静けさに
Let our candle always burn
灯をともそう
Let us never lose the lessons we have learned
教えをいつまでも忘れずいられるように

Teo torriatte konomama iko
手を取り合ってこのまま行こう
Aisuruhito yo
愛する人
Shizukana yoi ni
静かな宵に
Hikario tomoshi
光を灯し
Itoshiki oshieo idaki
愛しき教えを抱き

Hear my song
僕の歌を聴くときはいつも
Still think of me the way you've come to think of me
僕のことを思い出してほしい
The nights grow long
夜が孤独を増しても
But dreams live on
夢が尽きることはない
Just close your pretty eyes and you can be with me...
目を閉じればいつも僕らは寄り添える
Dream on
夢の中で

Teo torriatte konomama iko
手を取り合ってこのまま行こう
Aisuruhito yo
愛する人
Shizukana yoi ni
静かな宵に
Hikario tomoshi
光を灯し
Itoshiki oshieo idaki
愛しき教えを抱き

When I'm gone
僕が去ってしまったら
They'll say we're all fools and we don't understand
皆は僕らを無知だと罵倒するだろう
Oh be strong
だけど心を強く持っていて
Don't turn your heart
心を閉ざさないでいて
We're all
僕らはひとつ
You're all
君は僕の全て
For all
いつも
For always
いつまでも

Let us cling together as the years go by
時が経っても共に歩もう
Oh my love, my love
僕の愛おしい人よ
In the quiet of the night
夜の静けさに
Let our candle always burn
灯をともそう
Let us never lose the lessons we have learned
教えをいつまでも忘れずいられるように